2 海南省热带农业资源研究所, 三亚, 572025
作者 通讯作者
编辑与出版研究, 2022 年, 第 11 卷, 第 1 篇 doi: 10.5376/epr.cn.2022.11.0001
收稿日期: 2022年07月05日 接受日期: 2022年07月12日 发表日期: 2022年07月20日
韩叶萍, 方宣钧,2022, 中文地名翻译的原则、方法和常见错误, 编辑与出版研究, 11(1): 1-5 (doi: 10.5376/epr.cn.2022.11.0001) (Han Y.P., and Fang X.J., 2022, Principles, methods and frequent faults in the translation of Chinese place names, Bianji Yu Chuban Yanjiu (Study on Editing and Publishing), 11(1): 1-5 (doi: 10.5376/epr.cn.2022.11.0001))
本文系统综述了中文地名翻译的原则,应该遵循中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,翻译规范要符合联合国教科文组织的有关规定,除了少数传统的翻译地名可保留外,应该逐步实现完全使用汉语拼音方案进行翻译,使用统一的翻译标准,规范中文地名的外译行为。本文还对常见的翻译错误进行了列举和错误分析,对一些特殊案例进行了分析,试图为广大翻译工作者提供参考和借鉴。
Principles, Methods and Frequent Faults in the Translation of Chinese Place Names
Yeping Han 1*, Jim Fang 2
1 Zhejiang Sinoca Publishing Service Ltd., Zhuji, 311800, China
2 Hainan Institute of Tropical Agricultural Resources, Sanya, 572025, China
*Corresponding author, Livia121311@hotmail.com
Abstract The paper systematically summarizes that the principles of the translation of Chinese place names should follow the Scheme for the Chinese Latin Pinyin Characters officially promulgated by the People’s Republic of China, that the translation norms should comply with the relevant provisions of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and that except that a few traditional translated place names can be retained, we should gradually realize the full use of the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet, use the unified translation standards, and standardize the external translation of Chinese place names. The paper also enumerates and analyzes common translation errors, and analyzes some special examples, in an attempt to provide reference for translators.
Keywords Chinese place names; Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet; Translation of place names
1中文地名翻译成英文基本原则
汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为中文罗马字母拼写法国际标准(ISO 7098)。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)明确写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。撰写者按中文字的普通话读法记录其读音。”
1967年联合国教科文组织作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。1977年第三届联合国地名标准化会议上通过了中国地名罗马化的国际标准,实际上就是采用汉语拼音拼写方案。
1999年中国颁布了《地名标志牌城乡标准》,用汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,中文地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。
因此,参照联合国和中国相关条款,中文地名的翻译原则,应该按照汉字注音拉丁化方案来翻译,即汉语拼音翻译,这是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准。
2一般的中文地名的翻译
中文地名翻译的基本方法,就是音译,即用汉语拼音进行翻译。杨凌(2000)认为,对外民族而言,地名含义是次要的,代号作用上升为主要的。张培基(2008)认为,音译是翻译专有名词,如人名、地名等的重要方法的一种。通过汉语拼音直接翻译,可以很好地使地名这个代号唯一化,避免造成“一地多名”的现象。比如,“都江堰”可以直接翻译为“Dujiangyan”,“十里堡”可以直接翻译为“Shilipu”,“杭州”可以直接翻译为“Hangzhou”。
3特殊的中文地名的翻译
3.1省名、市名等
在历史上已经约定俗成的一些省名、市名等地名的译法,可以保留原来的传统译法,比如,“澳门”翻译成“Macao”,“香港”翻译成“Hong Kong”,这种由于长期的历史原因造成的地名翻译,一般不再用汉语拼音翻译。再如,将“西藏”翻译成“Tibet”,“广东”翻译成“Canton”,“哈尔滨”翻译成“Harbin”,也都是可以接受,但是,如果有人采用汉语拼音翻译,将西藏翻译成“Xizang”、广东翻译成 “Guangdong”、哈尔滨翻译成“Haerbin”也是正确的翻译方式。随着中国的发展,国际上对汉语拼音的认同,有些原来的翻译逐渐被汉语拼音替代,比如,以往“北京”常常翻译成“Peking”,现在基本上都采用 Beijing的翻译,代替以前的Peking。
另外,还有一些少数民族地区的城市名字的译名也不是标准的汉语拼音标注的,比如:呼和浩特Hohhot,鄂尔多斯Ordos,拉萨Lhasa,齐齐哈尔Qiqihar,吐鲁番Turpan,乌鲁木齐Urumqi等等,这些地名的翻译应该逐渐按照国家标准进行翻译。
3.2街名、路名等
原则上,街名、路名等也应该采用“全拼音”翻译。比如,“西施大街”就应该翻译为“Xishi Dajie”,按照字节来翻译,而不能翻译成“Xishi Big Street”;比如,“三环路”就应该翻译为“3 Huanlu”(地名管理条例, 2021),而不能翻译成“Third Ring Road”或者“No 3 Ring Road”。“全拼音”翻译有助于英文母语使用者的交流和使用。
3.3山名、河名等
如果山名、河名等的专名是单音节(只有一个汉字),这时其通名应视作专名的组成部分,一起根据汉语拼音进行音译后,再将其通名重复意译。比如:泰山应该翻译为Taishan Mountain,恒山翻译为Hengshan Mountain,淮河翻译为Huaihe River,巢湖翻译为Chaohu Lake,渤海翻译为Bohai Sea,韩江翻译Hanjiang River。但是,也有一些例外的特殊情况,比如,西湖翻译为the West Lake,黄河翻译为the Yellow River(the Huanghe River亦可),长江翻译为the Yangtze River(the Changjiang River亦可)。
如果山名、河名等的专名是双音节或多音节,那么,一般先将其专名根据汉语拼音进行音译,然后再将其通名进行意译,比如:雁荡山翻译为Yandang Mountains,松花江翻译为Songhua River。但是,也有一些例外的特殊情况,比如黑龙江,虽然其专名是双音节,但是我们也还是习惯于将其通名一起音译,然后再将其通名重复意译,翻译成the Heilongjiang River。
此外,还有一些其他特殊译法,有些山名、河名等的通名是单音节的同一个汉字,但是根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
比如“山”:
1) mount:峨眉山 Mount Emei
2) mountain:五台山Wutai Mountain
3) hill:象鼻山 the Elephant Hill
4) island:大屿山 Lantau Island
5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range
6) peak:拉旗山 Victoria Peak
7) rock:狮子山 Lion Rock
比如“海”:
1) sea:东海 the East China Sea
2) lake:邛海 the Qionghai Lake
3) horbour:大滩海 Long Harbour
4) port:牛尾海 Port Shelter
5) forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan
4中文地名的错误翻译举例
4.1地名翻译中的过度意译
在中文地名的翻译中,经常会出现过度意译的现象。比如,我们习惯把路名或街名等翻译成Road和Street,例如,中山路Zhongshan Road,梧桐街Wutong Street。这样的过度意译,虽然已经约定俗成,但是并不符合联合国和中国相关条款规定的中文地名的翻译原则。
曾有报道,开封市的一些指示牌把中国历史上曾经的“东京保卫战”的“东京”翻译成Tokyo(日本首都的英文翻译),“大梁路”的“大梁”译成Girder(桥梁或建筑物的大梁),让人匪夷所思。这两处地名应该如何正确翻译呢?实际上按照中文地名翻译原则,直接用汉语拼音翻译就可以了,比如,大梁路可以直接翻译为Dalianglu。
过度的意译不仅容易造成翻译错误,也很容易造成歧义。比如,如果把“黑河”意译成“Black River”,那么译文阅读者就会迷惑,因为“Black River”也有可能理解为“乌江”。所以,为了避免歧义,直接使用汉语拼音进行翻译是正确的选项。
4.2地名翻译中符号的省略
如果省略地名中的符号,往往会造成读音甚至语义错误,如,a、o、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,就应该用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:西安市Xi’an City,如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、现、鲜、县等;兴安县 Xing’an County,如果省略隔音符号,就成为Xingan County,可能误认为在江西吉安地区的新干县。类似的还有诸如:建瓯市Jian’ou City;第二松花江Di’er Songhua River;东阿县Dong’e County;天峨县 Tian’e County
再比如,汉语拼音中的韵母ü跟声母n、l拼的时候,u上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:闾河 Lühe River,如果省略u上面的两点,就变成Luhe River 芦河,在江西;绿岛 Lüdao Island,如果省略u上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林。类似的还有诸如:女山湖 Nüshan Lake;吕梁地区Lüliang Prefecture;旅顺港Lüshun Port。
5结束语
地名是文化与历史的标识和传承,是日常生活的向导和指示。无论是路书时代,还是当今的数字化社会中,地名在各个方面都起着非常重要的作用。用规范的现代汉语拼音标注和翻译中文地名,不仅能够使多方言组成的中国人有统一标准,还能使非汉语为母语的人群有法定的国际标准。作为传播中国文化的翻译工作者,应该建立中国三千多年的文字和文化要自信,在进行中文地名翻译时,应该恪守使用汉语拼音方案的底线,摒弃用约定俗成的带有殖民地色彩的译名,使用统一的翻译标准,规范中文地名的外译行为。
作者贡献
本文根据方宣钧博士关于《中文翻译的理论与实践》讲座的录音内容为基础,由韩叶萍进一步补充内容和整理成文。
致谢
作者感谢上海外国语大学匿名同行的评审意见,他们的建议和批评非常有价值,在此深表感谢。
杨凌, 2000, 关于中外双语地名的翻译研究[J], 语言与翻译, (1):66
张培基, 2008, 英汉翻译教程[M], 上海: 上海外语教育出版社, 176
中华人民共和国国务院, 2021, 地名管理条例