长春科技学院, 语言文化学院, 长春, 130600
作者
通讯作者
编辑与出版研究, 2026 年, 第 15卷, 第 1 篇
收稿日期: 2025年11月27日 接受日期: 2025年12月28日
作者
通讯作者
编辑与出版研究, 2026 年, 第 15卷, 第 1 篇
收稿日期: 2025年11月27日 接受日期: 2025年12月28日
© 2026 5thPublisher 文化传播中文期刊出版平台
这是一篇采用Creative Commons Attribution License进行授权的开放取阅论文。只要对本原作有恰当的引用,版权所有人允许和同意第三方无条件的使用与传播。
摘 要
全球化与健康观念转型并行,中医文化走向世界。随之而来的是术语外译的语义空缺与文化失真。本研究以文化负载词为切口,采集广告、媒体、学术三类语料,比对“参补”等译例。直译明白,常失其意;归化易懂,却淡化文化;异化保真,又显生硬。为此提出多层呈现的主译+补释,同时按语境与受众分层,学术文本偏保留,科普与市场传播重解释。并倡议建立术语数据库,统一译名与释义,减少成本与误读,让中医药概念在全球话语中稳妥落地。
关键词
参茸文化;文化负载词;跨文化翻译;归化与异化;术语库